Jak już zapewne wiecie, nie zawsze można przetłumaczyć coś na język obcy dosłownie – często może się to skończyć nieporozumieniem ;P
Dziś prezentujemy Wam kilka istotnych różnic między językiem polskim a niemieckim:
Jak już zapewne wiecie, nie zawsze można przetłumaczyć coś na język obcy dosłownie – często może się to skończyć nieporozumieniem ;P
Dziś prezentujemy Wam kilka istotnych różnic między językiem polskim a niemieckim:
Dziś przedstawiamy Wam pierwszą część praktycznych rozmówek niemieckich. Na pierwszy rzut idzie dworzec kolejowy!
Wo sind die Fahrkartenschalter? Gdzie są kasy biletowe? 
Wann fahrt der Zug nach…ab? Kiedy odjeżdża pociąg do..
Von welchem Bahnsteig geht der Zug nach….ab? Z którego peronu odjeżdża pociąd do….?
Gibt es in diesem Zug einen Restaurations? Czy w tym pociagu jest wagon restauracyjny?
Wie viel kostet eine Fahrkarte erster Klasse nach…? Ile kosztuje bilet pierwszej klasy do…?
Wie hoch ist die Ermäßigung für Studenten? Ile wynosi zniżka dla studentów?
Bitte eine Fahrkarte nach… Proszę bilet do …
Das ist ein Nichtraucherabteil. To jest przedział dla niepalących.
Bitte eine Fahrkarte erster Klasse. Poproszę jeden bilet pierwszej klasy
Wie lange dauert die Reise? Jak długo trwa podróż?
der Schnellzug pociąg pospieszny
der-Personenzug pociąg osobowy
der Eilzug expres
Fährt der Zug direkt oder muss ich umsteigen? Pociąg jedzie bezpośrednio czy muszę się przesiadać?
hin und zurück tam i z powrotem
eine einfache Fahrkarte bilet w jedną stronę
Wie lange dauert die Reise? Jak długo trwa podróż?
Na początek przygody z językiem niemieckim należałoby Państwa wyposażyć w wiedzę nie tylko o języku i kulturze w danym kraju, ale także wspomnieć o tym jak jesteśmy w nim postrzegani
Czy zgadzacie się ze wspomnianymi stereotypami?
Ist das typisch polnisch? Seid ihr damit einverstanden?
Czy byliście wszyscy grzeczni?
Diese Frage sollten jetzt große und kleine Kinder möglichst ehrlich mit “Ja” beantworten können, denn vor der großen Bescherung am Heiligen Abend hat ein alter Bekannter seinen großen Auftritt: Am 6. Dezember zaubert der Nikolaus mit Äpfeln, Nüssen, Süßigkeiten und kleinen Geschenken ein Leuchten in die Augen aller braven Kinder.
Hier ein kleines Wörterbuch:
brav – grzeczny
sollen – mieć powinność
möglich – możliwie
beantworten – odpowiedzieć na coś
können – potrafić, móc
die Bescherung – tu: obdarowywanie
Heiliger Abend – wigilia
bekannt – znajomy
der Auftritt – występ
zaubern – czarować
der Apfel / die Äpfel – jabłko
die Nuss / die Nüsse – orzech
die Süßigkeiten – słodycze
das Geschenk / die Geschenke – prezent
ein Leuchten – blask
das Auge / die Augen – oko
Versteht ihr den Text?
W związku ze zbliżającymi się świętami, proponujemy Wam małą podróż po świecie niemieckich jarmarków bożonarodzeniowych – Weihnachtsmärkte in Deutschland!
Nacieszcie swe oczy przepięknymi zdjęciami, dzięki którym poczujecie unoszącą się w powietrzu atmosferę świąt;)
Po prostu klikacie na zdjęcie główne w celu otwarcia galerii;)
Który jarmark podoba Wam się najbardziej?
Welchen Weihnachtsmarkt finden Sie am besten?
Miłej zabawy! Viel Spaß!;)
Dziś podajemy Wam link do ciekawej strony, na której znajdziecie różne ćwiczenia dotyczące słownictwa, wyrażeń, alfabetu lub liczb – jasno i przejrzyście! 

Możecie także wysłuchać poprawnej wymowy danych słów, a to wszystko za jednym kliknięciem!
Zapraszamy do nauki pod adresem:

Wymowa a-Umlaut (Ä)
wymowa o-Umlaut (Ö)
Na koniec jeszcze kilka sztuczek jak wpisać niemieckie znaki na polskiej klawiaturze:
132 – ä
142 – Ä
148 – ö
153 – Ö
129 – ü
154 – Ü
225 – ß
3. puszczamy alt i gotowe!
2. Restate the ideas in your own words as much as possible. Avoid direct quotations. 3. Show relationship among ideas – use transitional words for a smooth flow of ideas.
4. Omit specifics, such as illustrations, descriptions, and detailed explanations
5. Indicate the author’s purpose in writing: to inform, to persuade, to entertain, to warn, to explain
e.g. The author/ speaker explains/ claims/ talks about/ states that/ believes that/ gathers that/ coaxes to
6. Edit and re-write your work.
7. Check your grammar, punctuation, and spelling
10 MOST BEAUTIFUL ENGLISH IDIOMS
2. VARIETY IS THE SPICE OF LIFE
3. EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING
4. PEOPLE WHO LIVE IN GLASS HOUSES SHOULD NOT THROW STONES
5. BURN YOUR BRIDGES
6. BURNING THE MIDNIGHT OIL
7. WATER UNDER THE BRIDGE
8. WEAR YOUR HEART ON YOUR SLEEVE
9. WHAT GOES AROUND COMES AROUND
10. TWO’S COMPANY; THREE’S A CROWD
ZNALIŚCIE JE WCZEŚNIEJ? WIECIE CO ZNACZĄ?
Dziś pragniemy przedstawić Wam kilka łamańców językowych. Wypowiedzieć je szybko i poprawnie to nie lada sztuka! Zapraszamy więc do ćwiczeń: 
Der Koch roch auch noch in der Nacht nach Knoblauch.
Wer nichts weiß und weiß, dass er nichts weiß, weiß mehr als der, der nichts weiß und nicht weiß, dass er nichts weiß.
Zehn Ziegen ziehen zehn Zentner Zement zum Zahnarzt, zum Zementieren zerbrochener Zähne.
Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.
A na koniec coś z przymrużeniem oka: zobaczcie jak sami Niemcy wypowiadają swoje łamańce: