ISTOTNE RÓŻNICE…

Jak już zapewne wiecie, nie zawsze można przetłumaczyć coś na język obcy dosłownie – często może się to skończyć nieporozumieniem ;P

Dziś prezentujemy Wam kilka istotnych różnic między językiem polskim a niemieckim:

Opublikowano DIREKTES DEUTSCH, Wszystkie wpisy | Skomentuj

Wir fahren mit dem Zug! Jedziemy pociągiem!

Dziś przedstawiamy Wam pierwszą część praktycznych rozmówek niemieckich. Na pierwszy  rzut idzie dworzec kolejowy!

Wo sind die Fahrkartenschalter? Gdzie  są kasy biletowe?  

Wann fahrt der Zug nach…ab? Kiedy odjeżdża pociąg do..

Von welchem Bahnsteig geht der Zug nach….ab? Z którego peronu odjeżdża pociąd do….?

Gibt es in diesem Zug einen Restaurations? Czy w tym  pociagu jest wagon restauracyjny?

Wie viel kostet eine Fahrkarte erster Klasse nach…? Ile kosztuje bilet pierwszej klasy do…?

Wie hoch ist die Ermäßigung für Studenten? Ile wynosi zniżka dla studentów?

Bitte eine Fahrkarte nach… Proszę bilet do …

Das ist ein Nichtraucherabteil. To jest przedział dla niepalących.

Bitte eine Fahrkarte erster Klasse. Poproszę jeden bilet pierwszej klasy

Wie lange dauert die Reise? Jak długo trwa podróż?

der Schnellzug pociąg pospieszny

der-Personenzug pociąg osobowy

der Eilzug expres

Fährt der Zug direkt oder muss ich umsteigen? Pociąg jedzie bezpośrednio czy muszę się przesiadać?

hin und zurück tam i z powrotem

eine einfache Fahrkarte bilet w jedną stronę

Wie lange dauert die Reise? Jak długo trwa podróż?

 

Opublikowano DIREKTES DEUTSCH, Wszystkie wpisy | Skomentuj

Ist das typisch polnisch??

Na początek przygody z językiem niemieckim należałoby Państwa wyposażyć w wiedzę nie tylko o języku i kulturze w danym kraju, ale także wspomnieć o tym jak jesteśmy w nim  postrzegani ;)

stereotypy

Czy zgadzacie się ze wspomnianymi stereotypami?

Ist das typisch polnisch? Seid ihr damit einverstanden?

Opublikowano DIREKTES DEUTSCH, Wszystkie wpisy | Skomentuj

Seid Ihr alle brav gewesen?

Czy byliście wszyscy grzeczni?

Diese Frage sollten jetzt große und kleine Kinder möglichst ehrlich mit “Ja” beantworten können, denn vor der großen Bescherung am Heiligen Abend hat ein alter Bekannter seinen großen Auftritt: Am 6. Dezember zaubert der Nikolaus mit Äpfeln, Nüssen, Süßigkeiten und kleinen Geschenken ein Leuchten in die Augen aller braven Kinder.

Hier ein kleines Wörterbuch:

brav – grzeczny

sollen – mieć powinność

möglich – możliwie

ehrlich – szczerze

beantworten – odpowiedzieć na coś

können – potrafić, móc

die Bescherung – tu: obdarowywanie

Heiliger Abend – wigilia

bekannt – znajomy

der Auftritt – występ

zaubern – czarować

der Apfel / die Äpfel – jabłko

die Nuss / die Nüsse – orzech

die Süßigkeiten – słodycze

das Geschenk / die Geschenke – prezent

ein Leuchten – blask

das Auge / die Augen – oko

Versteht ihr den Text?

 

Opublikowano DIREKTES DEUTSCH, Wszystkie wpisy | Skomentuj

Weihnachtsmärkte in Deutschland

W związku ze zbliżającymi się świętami, proponujemy Wam małą podróż po świecie niemieckich jarmarków bożonarodzeniowych – Weihnachtsmärkte in Deutschland!
Nacieszcie swe oczy przepięknymi zdjęciami, dzięki którym poczujecie unoszącą się w powietrzu atmosferę świąt;)

TOP 20 Weihnachtsmärkte

Po prostu klikacie na zdjęcie główne w celu otwarcia galerii;)

Który jarmark podoba Wam się najbardziej?

Welchen Weihnachtsmarkt finden Sie am besten?

Miłej zabawy! Viel Spaß!;)

Opublikowano DIREKTES DEUTSCH, Wszystkie wpisy | Skomentuj

Ucz się kilku języków za jednym razem!

Dziś podajemy Wam link do ciekawej strony, na której znajdziecie różne ćwiczenia dotyczące słownictwa, wyrażeń, alfabetu lub liczb – jasno i przejrzyście! 

Możecie także wysłuchać poprawnej wymowy danych słów, a to wszystko za jednym kliknięciem!
Zapraszamy do nauki pod adresem:

http://www.languageguide.org/pl/

Opublikowano DIREKTES DEUTSCH, Wszystkie wpisy | Skomentuj

NIE TYLKO DLA GERMANISTÓW ;)

Jak już zdążyliście się dowiedzieć w j. niemieckim występują 3 szczególne samogłoski tzw. Umlauty: ä, ü, ö. Często sprawiają one trudności uczącym się niemieckiego, więc pragniemy je trochę Wam przybliżyć. Poniżej znajdują się trzy linki do trzech bardzo pomocnych filmików, dzięki którym praca z umlautami to czysta przyjemność. Dla uczniów j.angielskiego ułatwienie: w każdym filmiku dostępne także angielskie napisy!

A więc do dzieła!

Wymowa a-Umlaut (Ä)

wymowa o-Umlaut (Ö)

wymowa u-Umlaut Ü

Na koniec jeszcze kilka sztuczek jak wpisać niemieckie znaki na polskiej klawiaturze:

  1. wciskamy lewy alt
  2. trzymamy go i wpisujemy odpowiedni kod z poniższej listy:

132 – ä

142 – Ä

148 – ö

153 – Ö

129 – ü

154 – Ü

225 – ß

3.  puszczamy alt i gotowe!

 

Opublikowano DIREKTES DEUTSCH, Wszystkie wpisy | 2 komentarzy

How to summerize in ENGLISH

  1. State what the topic of the listening/ reading is Include the main author’s points.

2. Restate the ideas in your own words as much as possible. Avoid direct quotations.            3. Show relationship among ideas – use transitional words for a smooth flow of                ideas.

4. Omit specifics, such as illustrations, descriptions, and detailed explanations

5. Indicate the author’s purpose in writing: to inform, to persuade,  to entertain, to  warn, to explain

e.g. The author/ speaker explains/ claims/ talks about/ states that/ believes that/ gathers that/ coaxes to

6. Edit and re-write your work.

7.  Check your grammar, punctuation, and spelling

 

Opublikowano Wszystkie wpisy | Skomentuj

Coś pięknego!

10 MOST BEAUTIFUL ENGLISH IDIOMS

1. IT TAKES TWO TO TANGO

2. VARIETY IS THE SPICE OF LIFE

3. EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING

4. PEOPLE WHO LIVE IN GLASS HOUSES SHOULD NOT THROW STONES

5. BURN YOUR BRIDGES

6. BURNING THE MIDNIGHT OIL

7. WATER UNDER THE BRIDGE

8. WEAR YOUR HEART ON YOUR SLEEVE

9. WHAT GOES AROUND COMES AROUND

10. TWO’S COMPANY; THREE’S A CROWD

 

 

ZNALIŚCIE JE WCZEŚNIEJ? WIECIE CO ZNACZĄ?

 

Opublikowano DIRECT ENGLISH | 1 komentarz

Ćwicz swój język!

Dziś pragniemy przedstawić Wam kilka łamańców językowych. Wypowiedzieć je szybko i poprawnie to nie lada sztuka! Zapraszamy więc do ćwiczeń: 

Der Koch roch auch noch in der Nacht nach Knoblauch.

Wer nichts weiß und weiß, dass er nichts weiß, weiß mehr als der, der nichts weiß und nicht weiß, dass er nichts weiß.

Zehn Ziegen ziehen zehn Zentner Zement zum Zahnarzt, zum Zementieren zerbrochener Zähne.

Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.

A na koniec coś z przymrużeniem oka: zobaczcie jak sami Niemcy wypowiadają swoje łamańce:

Zungenbrecher – łamaniec językowy

Opublikowano DIREKTES DEUTSCH, Wszystkie wpisy | Skomentuj